"Why don' you take me where it's lively and there's plenty of people?", uma fala do filme de 1960 «Saturday Night And Sunday Morning» (como sempre, há um link no título) poderá ter sido uma influência para a criação de «There Is A Light That Never Goes Out», uma das canções mais famosas de The Smiths, incluida no álbum «The Queen Is Dead» em 1986.Com letra de Steven Morrissey (à esquerda na foto que, de fundo, retrata The New York Dolls) e música de Johnny Marr, a canção faz na primeira pessoa um pedido de auxílio a alguém a quem se quer muito especialmente bem. Sobre esta letra surgiram extrapolações diversas, entre as quais merecem destaque:
1) Que Morrissey a escrevera a pensar em James Dean, um dos seus maiores ídolos de sempre, sendo nesse caso que James seria o condutor do automóvel e Steven o devoto conduzido. Como é sabido, James Dean morreu num acidente de automóvel e, também por isso, a letra ganharia redobrado sentido nesse contexto;
2) Que Morrissey a escrevera a pensar em Johnny Marr, o guitarrista do grupo, que numa das suas deslocações a dois no carro do primeiro se cruzaram "curva-sim, curva-sim" com viaturas pesadas bastante ameaçadoras, como se estivessem destinados a juntos, nessa viagem, encontrar a lux aeterna (a luz que nunca se apagará). Questionados sobre esse facto e uma eventual paixão, Morrissey recusou a teoria e afirmou "there was a love and it was mutual and equal, but it wasn't physical or sexual", ou seja, que o seu amor foi mútuo e equivalente, mas não foi físico nem sexual...
Ainda assim, independentemente das razões que inspiraram a inspirada canção, a letra é uma das mais belas e profundas que se conhecem sobre a amizade romântica, sobre a amizade para a vida. Mesmo parecendo que ela faz o apelo ao suicídio a dois, creio mais que o grande apelo do autor é ao amor eterno, ao ficar para sempre junto de quem se ama, junto até ao último momento. Aqui fica a letra original e a sua tradução, numa apologia à luz que nunca se apagará:
Take me out tonight
Leva-me a sair esta noite
where there's music and there's people
aonde haja música e haja gente
who are young and alive
que seja jovem e viva
driving in your car
conduzido no teu carro
I never never want to go home
eu nunca vou querer ir para casa
because I haven't got one
porque eu já não tenho nenhuma
anymore.
não mais.
Take me out tonight
Leva-me a sair esta noite
because I want to see people and I
porque eu quero ver gente e eu
want to see lights
quero ver luzes
driving in your car
conduzido no teu carro
oh please don't drop me home
oh por favor não me largues em casa
because it's not my home, it's their home
porque não é a minha casa, é a casa deles
and I'm welcome no more.
e eu já não sou bem-vindo.
And if a double-decker bus
E se um autocarro de dois andares
crashes into us
chocar contra nós
to die by your side
morrer ao teu lado
is such a heavenly way to die
é uma maneira tão celestial de morrer
and if a ten-ton truck
e se um camião de dez toneladas
kills the both of us
nos matar a ambos
to die by your side
morrer ao teu lado
well, the pleasure — the privilege is mine.
bom, o prazer — o previlégio é meu.
Take me out tonight
Leva-me a sair esta noite
take me anywhere, I don't care
leva-me a qualquer lado, eu não me importo
I don't care, I don't care
eu não me importo, eu não me importo
and in the darkened underpass
e na passagem escurecida
I thought Oh God, my chance has come at last
eu pensei Oh Deus, a minha vez chegou finalmente
(but then a strange fear gripped me and I just couldn't ask).
(mas então um estranho medo paralisou-me e eu nem sequer pude perguntar).
Take me out tonight
Leva-me a sair esta noite
oh, take me anywhere, I don't care
oh, leva-me a qualquer lado, eu não me importo
I don't care, I don't care
eu não me importo, eu não me importo
driving in your car
conduzido no teu carro
I never never want to go home
eu nunca vou querer ir para casa
because I haven't got one, oh no
porque eu não tenho nenhuma, oh não
I haven't got one.
eu não tenho nenhuma.
And if a double-decker bus
E se um autocarro de dois andares
crashes into us
chocar contra nós
to die by your side
morrer ao teu lado
is such a heavenly way to die
é uma maneira tão celestial de morrer
and if a ten-ton truck
e se um camião de dez toneladas
kills the both of us
nos matar a ambos
to die by your side
morrer ao teu lado
well, the pleasure — the privilege is mine.
bom, o prazer — o previlégio é meu.
Oh, there is a light and it never goes out
Oh, há uma luz e ela nunca se apaga
there is a light and it never goes out
há uma luz e ela nunca se apaga
there is a light and it never goes out
há uma luz e ela nunca se apaga
there is a light and it never goes out
há uma luz e ela nunca se apaga
there is a light and it never goes out
há uma luz e ela nunca se apaga
there is a light and it never goes out
há uma luz e ela nunca se apaga
there is a light and it never goes out
há uma luz e ela nunca se apaga
there is a light and it never goes out
há uma luz e ela nunca se apaga
(there is a light and it never goes out...).
(há uma luz e ela nunca se apaga...).
«There Is A Light That Never Goes Out» teve já muitas versões: sabemos das de Braid, Edison Shine, Ghost Mice, Joseph Arthur, The Lucksmiths, The Magic Numbers, My Awesome Compliation, Nada Surf, Neil Finn, The Ocean Blue, Potatomen, Robert Schipul, Royksopp, Schneider TM, The String Quartet, Walleye e até mesmo do próprio Morrissey. Descubram-nas por aí... Além do original, nós possuímos apenas duas outras: as de Mikel Erentxun (do seu álbum «Naufragios», de 1992) e The Divine Comedy (da antologia de homenagem «The Smiths Is Dead», de 1996).
Cada uma das canções e dos discos de The Smiths ouve-se como quem lê pequenas histórias de um livro, de um romance. A que se volta repetidamente, pelo incessante prazer, como sempre se volta aos braços do melhor amigo, e amante!...
Sem comentários:
Enviar um comentário